- Lippe
-
f <-, -n>1) анат губа
sich (D) die Líppen schmínken — красить [подкрашивать] губы
ein Lächeln auf die Líppen háben — улыбаться
den Fínger auf die Líppen légen — приложить палец к губам (жест тишины)
sich (D) auf die Líppen béíßen* — прикусить губу (сдерживая смех), кусать губы (от досады)
von den Líppen áblesen* — читать по губам, угадывать по движению губ
2) тк sg фам см Mundwerkdie fréche Berlíner Líppe — остроумие [дерзкий юмор, острый язык] коренного берлинца
3) бот губа (венчика цветка)an j-s Líppen hängen* — (жадно) ловить каждое слово кого-л
etw. (A) auf den Líppen háben — что-л готово сорваться с губ
éínen gúten Spruch auf den Líppen háben — иметь наготове хороший [подходящий] афоризм
etw. (A) [mit etw. (D)] auf den Líppen — с чем-л на губах [на устах]
mit éínem stíllen Schwur auf den Líppen — с тихой клятвой на устах
(j-m) auf den Líppen erstérben* (s) высок — замереть на чьих-л губах [устах], остаться не(до)сказанным
nicht über j-s Líppen [j-m nicht über die Líppen] kómmen* (s) — быть [остаться] несказанным [невысказанным] кем-л
etw. (A) (nicht) über die Líppen bríngen* — быть (не) в состоянии [(не) мочь] сказать [произнести] что-л
j-m leicht [glatt] von den Líppen flíéßen* (s) [géhen* (s)] — говорить [выражать] легко [как по маслу]
éíne (dícke [gróße]) Líppe riskíéren разг — хвастать(ся)
Die Wítze floss ihm ganz mühelos von den Líppen. — Он выдал (эту) остроту, даже не задумавшись [не приложив ни капли усилий].
Универсальный немецко-русский словарь. 2014.